Ведущая роль лингвистического фактора при переходе казахского алфавита на латинскую графику

10.09.2018

 

      Рухани жаңғыру – духовное возрождение нашего общества является настоятельной необходимостью времени. Совесть и порядочность, высокий дух, культура и патриотизм каждого гражданина являются вкладом в духовное возрождение. Историческая память является основой духовного продвижения вперед, и в этой связи подписание президентом Нурсултаном Назарбаевым Указа «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику» является важным стратегическим шагом возрождения культуры нашего народа, серьезным поводом к пересмотру языковой политики, отношения к ней как к стратегической задаче, исходя из приоритетов духовного возрождения.

Переход казахской письменности на латинскую графику представляет собой довольно сложный и многогранный процесс, его изучением занимаются известные ученые – социологи, культурологи и лингвисты. Так ученый-лингвист Н. Уали определил следующие основные факторы  по переходу казахской письменности на латинскую графику:

  • социокультурный (исправление недостатков, допущенных в практике письма, сохранение специфики национального языка);
  • лингвистический (коренное реформирование алфавита,искусственно усложненного излишними буквами, обслуживающего орфографию сразу двух языков, а также создание новой письменности, четко отображающую звуковую систему казахского языка);
  • экономический (усиление доли участия и конкурентноспособности казахского языка в мировом информационном пространстве);
  • политический (освобождение казахского письма от тоталитаризма и пробуждение национального самосознания);
  • психологический (отстранение от стереотипа «иноязычные слова не должны меняться в кириллическом письме»);
  • исторический (использование общей системы письма для дальнейшей консолидации с тюркоязычным миром);
  • педагогический (понимание сложности восприятия алфавита, состоящего из 42 букв школьниками младшего возраста);
  • информационный (переход на универсальный алфавит, соответствующий требованиям компьютерных технологий) [1].

       Из выше перечисленных факторов при переходе на латиницу самым главным выступает – лингвистический фактор.  Так как, основная цель перехода на латиницу это – фонетическое адаптирование иноязычных слов, заимствованные через русский язык на звуковую природу казахского языка. Известно, что в словарном составе казахского языка растет число иноязычных (европейских, английских)  слов, которые пишутся по правилам русской орфографии и не произносится согласно казахскому звучанию. Это можно заметить как на страницах газет, журналов, в школьных учебниках, так и в научных трудах различных ученых. Например, комиссия, компания, диссертация. Во-первых, в приведенных примерах встречаются геминаты (двойные согласные), во-вторых, в начальной  позиции в составе этих слов встречается фонема о, которая не освоена под звуковые особенности казахского языка.  То есть, это означает, что изначально не было предусмотрено адаптирование принципов иноязычных слов в правилах правописания  казахского языка. Так по мнению А.Фазылжановой считается, что в любом языке иноязычные слова либо переводятся ресурсами этого языка, либо адаптируются к произношению и написанию в этом языке. Например, в русском языке очень много заимствованных слов с английского, немецкого, французского языков, но все они были адаптированы на произносительный лад русского языка. Они все пишутся так, как удобно писать русским, произносятся так, как удобно произносить русским. Например, на сегодня никто в этих англицизмах не узнает английских слов: акцентировать, аналогичный, варьировать, вульгарный, дезинформировать, декорировать, идеальный и т.д [2].

        Поэтому при переходе на латиницу перед филологами стоит основная задача – определить и освоить механизмы фонетического адаптирования иноязычных слов,  которые не соответствуют артикуляционной норме казахского языка.

       Согласно реформе 1929 года, заимствованные слова из русского языка были адаптированы на казахский лад до неузнаваемости.  Например, ботинка бәтіңке, пуховой бөкебай, бревно   бөрене,  тюрьма түрме  и т.д. Также многие иноязычные слова были адаптированы в соответствии закона сингармонизма: фабрика – pabirik, губерния – gybirne, офицер – opeser, станция – ьstansa, церковь – serkev, чай – caj, чек – cek, червонец – cerben, приказчик – birkencik, т.б.     На данный момент многие лингвисты обсуждают разные (сингармонические, транскрипционные, транслитерационные и орфоэпические) принципы освоения заимствованных инностранных слов, которые основаны на латинской графике. Но к сожалению, есть лингвисты, которые предлагают орфографировать английские слова, заимствованные с русского языка английской графемой. Например, революция – revolution, станция – station, т.д. По этому вопросу профессор А. Алдашева отмечает следующее: «... во-первых, английский язык не является языком-донором казахского языка, но однако существуют признаки языка-донора. Во-вторых, иноязычные слова заимствоваются не только с английского языка, но с греческого, латинского, немецкого, французкого. Тогда необходимо будет также орфографировать иноязычные слова с других европейских языков по оригиналу. Например,  гастарбайтер – нем. Gastarbeiter; маршрут –  нем. Мarschroute; фуршет – фр. la fourchette; коллегия –  лат. collegium)» [2]. Если орфографирование английских слов будет осуществляться графемами английского языка, то это приведет к засорению и  разрушению литературного казахского языка. Это означает, что будущее поколение будут писать и разговаривать не на казахском языке, а на искаженном казахском языке. Поэтому при освоении иноязычных слов в казахском языке, важно учитывать данную проблему.       Также среди отчественных ученых ведутся бурные обсуждения об орфографировании некоторых  графем на латинскую графику, с помощью которых сложно передать звуковую особенность казахского языка: и, у, ю, я, ц, һ, ш.      Вместе с тем, существуют разные мнения среди языковедов о звуковом составе  графем и, у. Ряд ученых считают, что и [и], у [у] необходимо орфографировать одной графемой, а некоторые ученые предлагают орфографировать удвоенной графемой:  и [ый], [ій], у [ұу], [үу].К примеру профессор А. Жунисбек объясняет, что графическое обозначение слов ...туралы, сияқты необходимо передать удвоенным знаком, как, тұуралы, сыйақты. По этой системе в казахском языке сохраняется перенос слов, слоговая  и морфемная связь [3].          Таблица 1. Приведем примеры из таблицы, предложенной профессором  А.Жунисбеком:

           Неправильно        Правильно

жиын

cуық

иық

уыс

жыйын  [jɪyɪn]  

cұуық    [suwuq]  

ыйық     [ɪyɪq]  

ұуыс      [uwus]

       Так ученые-лингвисты Н.Уали и К.Кудеринова предлагают с целью экономии сочетания этих звуков обозначать их одной графемой [2].       Таблица 2.  Приведем примеры из таблицы, предложенной профессором   Н. Уали:

   На кириллице 1-вариант(ій/ый-и, ұу/үу –у) 2-вариант(ій/ый-и, ұу/үу –у)

кійінүу (киіну)

тарыйхый (тарихи)

Ыйұурійй Г. (Юрий Г.)

үунійверсійтеті (университеті)

kiıinúý (7 знаков)

taryıhyı (8 знаков)

Yıuýriıı G. (8 знаков)

úýniıversiıteti(15 знаков)

kıiný (5 знаков)

tarıhı (6 знаков)

Iýrıı G. (5 знаков)

ýnıversıteti (12 знаков) 

 Конечно, в казахском языке графическое обозначение звуков одной графемой при переходе на латиницу приветствуется, так как это считается удобным для визуального восприятия и написания букв.  Однако при обучение казахскому языку представителей других национальностей необходимо специальное изучение звукового состава сложных графем, соответственно орфоэпическим нормам казахского языка. Очень часто учащиеся школ и вузов в словах, где   встречаются графемы и, у, произносят  не по орфоэпическим нормам (оқыйды, тоқыйды), а по орфографическим нормам (оқиды, тоқиды). Следует также, что при изучении звукового состава и, у, необходимо учитывать артикуляционную норму казахского языка.

Таким образом, приведенные лингвистические и методологические проблемы по переходу на латинскую графику не просты, но  решаемы. 

Вместе с тем следует отметить, что большинство ученых-лингвистов выделяютосновные приоритеты нового алфавита, основанного на латинице:

во-первых, сокращение русских (щ, ь, ъ, я, ю) букв, которые не встречаются в звуковой системе казахского языка. Эти звуки в казахском языке  были предназначены для орофографирования иноязычных слов;

во-вторых, существенное уменьшение правил правописания  при обучении казахскому языку;в-третьих, возможность адаптирования иноязычной лексики к казахскому артикуляционному звучанию.

 

Сейтбекова Айнур Аташбековна,

старший научный сотрудник

Национального научно-практического

 центра «Тіл-Қазына» имени Ш. Шаяхметова,
кандидат филологических наук,

член орфографической группы при

Национальной комиссии по переходу

казахской письменности на латинскую графику

Комментарии (0)
Оставить комментарий