Книгу «Шакарим» перевели на китайский язык
О великом казахском писателе и поэте Шакариме теперь знают и в Китае. Книгу с одноименным названием перевел на язык, на котором говорят более миллиарда людей, лингвист Сианьского Университета иностранных языков - Ли Сичань. Он хорошо знаком с жизнью и бытом казахского народа. Некоторое время работал в Астане в Институте Конфуция при ЕНУ.
ЛИ СИЧАН, ПРЕПОДАВАТЕЛЬ СИАНЬСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ /КИТАЙ/:
- В трудах двух мыслителей казахского и китайского народов прослеживаются схожее отношение к жизни, небезразличие к Отчизне, патриотизм. Поэтому читатели, почитающие философию Конфуция, по достоинству оценят этот труд о Шакариме.
Ректор Сианьского Университета иностранных языков Ван Цзюньчже рассказывает, что после прочтения «Шакарима» он больше узнал о жизни казахов. «Захотелось даже оседлать скакуна и промчаться на нем по широким степям вашей страны» - делится впечатлениями ректор. Новость о переводе книги с радостью восприняли и местные студенты.
САУЛЕ, СТУДЕНТКА /КИТАЙ/: - Меня зовут Сауле. Я учусь по специальности «Казахский язык и литература». Эта книга показывает развитие культурного сотрудничества между двумя странами. Показан характер, дух и жизнь народа - именно этим и ценен труд.
Перевод книги на китайский реализован в рамках программы «Рухани жаңғыру». По мнению автора оригинала Ерлана Сыдыкова, это позволит популяризировать казахскую культуру в мире.
ЕРЛАН СЫДЫКОВ, РЕКТОР ЕНУ ИМЕНИ Л.ГУМИЛЕВА:
- Замечательно, что исследование о жизни и творчестве казахского писателя переводится на такие развитые языки, как китайский. Это дает узнать больше об особенностях, ценностях, устройстве и быте нашего народа.
Книгу «Шакарим» на сегодняшний день перевели уже на русский, турецкий и английский языки.