Всемирно известную книгу Карена Армстронга «История бога» перевели на казахский язык
Всемирно известную научную работу британского ученого Карена Армстронга «История Бога» перевели на казахский язык. Объем книги – 570 страниц. Она предназначена для специалистов религиозного и социалистического направлений, а также для молодых ученых в данной сферы. Примечательно, что работа религиоведа, философа и публициста переведена напрямую с оригинала на казахский язык. Отметим, английский бестселлер переведен более чем на 30 языков мира.
ДОСАЙ КЕНЖЕТАЕВ, ДОКТОР ФИЛОСОФСКИХ И ТЕОЛОГИЧЕСКИХ НАУК:
- Философы, которые вышли из иудаизма, христианства и ислама, дают общие понятия о Боге. Все подается в сравнении. Суфисты, мистики и каббаристы и взаимоотношения между религиями. Также просвещение. Кто такие просветители, вышедшие из ислама? Их мировоззрение, как они смотрели на общественное мнение, о проблемах того времени. Все это в сравнительной форме.
Книга стала одним из первых результатов реализации проекта «Новое гуманитарное знание – 100 новых учебников на казахском языке». Труд высоко оценили религиоведы, имамы и теологи, и теперь он будет включен в учебную программу высших учебных заведений страны.
КАРЛЫГАШ ЖУМАДИЛЬ, СТУДЕНТ:
- Книга написана в 90-х годах. Это всемирно известная книга. Но сейчас век новых технологий, мир меняется, поэтому для нас будет интересны те книги, которые написаны в последнее время. Если бы их тоже перевели, это было бы полезно для нас. Особенно по религиоведению. Это бы помогло нам стать хорошими специалистами, изучить международную терминологию.
В рамках проекта «Новое гуманитарное знание» уже переведены на казахский язык и изданы 18 учебников. Но на этом работа не останавливается. До конца года будут переведены и выпущены в свет еще 30 книг, которые помогут молодежи в учебе.
ГУЛЬЖИХАН НУРЫШЕВА, ДОКТОР ФИЛОСОФСКИХ НАУК:
- Мы перевели на казахский труд западного философа Дерека Джонстона «Краткая история философии». Мы считаем, что эта книга поможет обществу развить мировозрение, а также внесет свой вклад в развитие мышления. Сейчас мы переводим 3-4 том Энтони Кени. Данный труд – продолжение предыдущего. Можно говорить о том, что наш опыт в переводческом деле улучшится.
Название проекта «100 учебников» условно. Если будет спрос, количество переведенных на казахский язык учебников может быть больше, говорят специалисты. Так как еще на этапе отбора научных трудов эта цифра достигла 800 книг.