Актюбинские языковеды обучаются навыкам синхронного перевода
В период с 28 мая по 1 июня начался второй этап курса по повышению квалификации переводчиков-синхронистов на тему «Обучение навыкам казахско-русского и русско-казахского синхронного перевода и личностный рост», организованным ГУ "Управление по развитию языков Актюбинской области" КГУ «Центр по обучению языкам».
Одним из главных вопросов в расширении казахского языка является развитие переводческой отрасли. Перевод - это ёмкое понятие. Наиболее сложным является синхронный перевод. Синхронный перевод - одна из особенных отраслей, которая требует теории и практика. Очевидно, что развитие синхронного перевода в стране и подготовка специалистов на государственном языке даст толчок развитию государственного языка. В рамках Государственной программы функционирования и развития языков в Республике Казахстан на 2011-2020 годы Центр по обучению языкам начал специальный курс для повышения квалификации переводчиков-синхронистов.
Слушателей курса, практикующие специалисты по переводам государственных учреждений, преподаватели ВУЗов и филологи Актюбинской области отрабатывают навыки синхронного перевода на профессиональном оборудовании, применяемом на заседаниях ООН. Курс проводит профессор-трилингвист казахского университета международных отношений и мировых языков им. Абылай хана, кандидат филологических наук, синхронный переводчик казахского, арабского и русского языков Есенжан Дина Анесовна.
В ходе курса участники совершенствуют переводческие навыки, обмениваются мнениями и благодарны за формирование курса синхронного перевода в нашей области. В целом курс охватил более 50 специалистов области.
Важно отметить, что синхронный перевод используется в качестве средства языковой и межкультурной коммуникации на широкомасштабных, международно научно-практических конференциях, многосторонних встречах, где обсуждаются актуальные вопросы экономики, культуры, образования имеющие важное государственное значение.