Стихи Абая перевели на кыргызский язык

19.08.2019

Стихи Абая Кунанбаева перевели на кыргызский язык. Над изданием работали сразу несколько авторов. Одна из них – Перизат Алмаз кызы.

Девушка отмечает, что переводить произведения известного казахского мыслителя и поэта было очень интересно. Слова стихов доступны и просты, а рифма позволяет их легко запоминать, говорит она.

 

 

Объединяясь в произведение, стихотворные формы создают картины, которые приобретают уже философский смысл, заставляя читателя задуматься над сущностью бытия, добавляет девушка.

ПЕРИЗАТ АЛМАЗ КЫЗЫ, ПЕРЕВОДЧИК /КЫРГЫЗСТАН/:

-Известный кыргызский поэт Аалы Токомбаев в первой половине ХХ века перевёл самые известные стихи Абая Кунанбайулы. Мы решили в нашей книге собрать те стихи и песни, которые не были так широко известны большому кругу читателей. При этом, мы постарались сохранить первоначальный смысл стихов поэта, чтобы был понятен его авторский замысел.                                         Творчество Абая оригинально и самобытно. Примечательно, что каждый из авторов перевода сумел раскрыть глубину философии Абая Кунанбаева.                                                                                                                                                                      Важно было не только донести смысл оригинала текста, а сделать это максимально точно. А это не так просто, говорят переводчики.

ПЕРИЗАТ АЛМАЗ КЫЗЫ, ПЕРЕВОДЧИК /КЫРГЫЗСТАН/:

- У нас ушло больше года на то, чтобы ближе познакомиться с Абаем. Мы пытались понять его взгляд на жизнь, узнавали, как он относился к происходившим событиям, об его отношениях с родственниками. То есть пытались понять, что наполняло его творческую жизнь. Внимательно прочитали книгу Мухтара Ауэзова «Путь Абая». Это помогло нам собрать, как нам кажется, самые интересные произведения поэта.

 

 

Книга еще не вышла в свет. Её презентация только планируется. Тираж будущего издания - тысяча экземпляров. Известно, что продавать их не будут. Книги передадут в местные университеты и школьные библиотеки.

Отметим, что средства на исследовательскую работу, сбор материалов и издание книги выделило посольство Казахстана в Кыргызстане.

 

 

Комментарии (0)
Оставить комментарий