Стихи Абая перевели на кыргызский язык
Стихи Абая Кунанбаева перевели на кыргызский язык. Над изданием работали сразу несколько авторов. Одна из них – Перизат Алмаз кызы.
Девушка отмечает, что переводить произведения известного казахского мыслителя и поэта было очень интересно. Слова стихов доступны и просты, а рифма позволяет их легко запоминать, говорит она.
Объединяясь в произведение, стихотворные формы создают картины, которые приобретают уже философский смысл, заставляя читателя задуматься над сущностью бытия, добавляет девушка.
ПЕРИЗАТ АЛМАЗ КЫЗЫ, ПЕРЕВОДЧИК /КЫРГЫЗСТАН/:
-Известный кыргызский поэт Аалы Токомбаев в первой половине ХХ века перевёл самые известные стихи Абая Кунанбайулы. Мы решили в нашей книге собрать те стихи и песни, которые не были так широко известны большому кругу читателей. При этом, мы постарались сохранить первоначальный смысл стихов поэта, чтобы был понятен его авторский замысел. Творчество Абая оригинально и самобытно. Примечательно, что каждый из авторов перевода сумел раскрыть глубину философии Абая Кунанбаева. Важно было не только донести смысл оригинала текста, а сделать это максимально точно. А это не так просто, говорят переводчики.
ПЕРИЗАТ АЛМАЗ КЫЗЫ, ПЕРЕВОДЧИК /КЫРГЫЗСТАН/:
- У нас ушло больше года на то, чтобы ближе познакомиться с Абаем. Мы пытались понять его взгляд на жизнь, узнавали, как он относился к происходившим событиям, об его отношениях с родственниками. То есть пытались понять, что наполняло его творческую жизнь. Внимательно прочитали книгу Мухтара Ауэзова «Путь Абая». Это помогло нам собрать, как нам кажется, самые интересные произведения поэта.
Книга еще не вышла в свет. Её презентация только планируется. Тираж будущего издания - тысяча экземпляров. Известно, что продавать их не будут. Книги передадут в местные университеты и школьные библиотеки.
Отметим, что средства на исследовательскую работу, сбор материалов и издание книги выделило посольство Казахстана в Кыргызстане.