КАКОВО СОСТОЯНИЕ ЯЗЫКА КАЗАХСКОЙ ЖУРНАЛИСТИКИ?

13.11.2020
 

12 ноября 2020 года председатель Комитета языковой политики Министерства культуры и спорта Республики Казахстан Адильбек Кабаев провел онлайн-встречу на тему «Культура слова в СМИ».

В мероприятии приняли участие депутаты Мажилиса и Сената Парламента Республики Казахстан, руководители ряда средств массовой информации и интернет-ресурсов, ветераны и современные известные журналисты и блогеры, языковеды, а также группа ученых Института языкознания имени А. Байтурсынова.

– Президент Касым-Жомарт Кемелевич Токаев поручил совместно с учеными детально изучить проект нового алфавита и внести его на рассмотрение очередного заседания Национальной комиссии. Перед всеми нами стоит задача проведения комплексной информационной работы, направленной на всестороннее разъяснение народу нового алфавита. А ведь нам и выразить мысли на родном языке не так-то просто! Корни этого лежат глубоко. Во время вчерашнего советского правления предпочтение отдавалось русскоязычным материалам, а казахский язык оставался в тени. И вот в этот момент из-за перевода на казахский язык появились русская калька. И на сегодняшний день ситуация не сильно изменилась. Богатый казахский язык отходит от своей природной сущности и на наших глазах  превращается в примитивный. Мы обеспокоены тем, что можем потерять национальные корни, – сказал председатель Комитета Адильбек Кабаев, тем самым выражая значимость встречи.

Он раскрыл ряд причин, влияющих на это явление. По словам Адильбека Кунесхановича, процесс подготовки оригиналов документов все еще ведется на русском языке. Поэтому полуживые фразы все еще в обороте.

Сенатор, известный писатель Нурторе Жусуп выразил мнение, что нынешнему казахскому сообществу необходимо избавиться от шумихи вокруг родного языка и перейти к конкретному делу. В наши дни нет сферы, где бы не применялся казахский язык. А стоять перед банкоматом и выбирать казахский язык – гражданский долг каждого. Однако бывают случаи, когда не придают значение содержанию слова.

 

«А причина в том, что  не читают книги, – сказал сенатор. – Я встретил выпускника вуза, который за четыре года учебы в вузе так и не узнал, где находится библиотека. Что можно ожидать от таких?!».

Депутат Сената Парламента Республики Казахстан Дана Нуржигит отметила, что отмена школы дикторов, в которой появилось скопление звезд, демонстрирующих эталон  речи  в сфере отечественного телевидения, негативно сказалась на благозвучии казахского языка.

Ударом по упавшему она назвала  различные проникающие с запада легкие жанры, ослабившие сценический язык. Теперь, насколько он будет более фривольным, настолько быстрее станет популярным. Когда она вспомнила рассказ Акуштап Бактыгереевой со словами девочки «Сама – казашка, а рот – русский», модератор мероприятия А. Кабаев рассмешил всех участников, перефразировав на: «По виду нельзя сказать, что русская, сказать, что казашка тоже нельзя, язык не подходит».

Активно выражающая мнения в социальных сетях известный редактор-журналист, медиа-тренер Назгуль Базаргалиевна Кожабек высказала мнение, что для журналистов, работающих в сфере отечественных медиа, необходима инструкция по правильному использованию слов. «Правильнее будет известным ученым филологам почаще публиковать статьи, а то мы не сможем избавиться от таких слов, как «туылған» – «рожденные», которые проникли даже в школьные учебники», – заключила она.

Поднятую ею тему продолжил главный научный сотрудник Института языкознания им. А. Байтурсынова, доктор филологических наук, профессор Нуркельды Уали, сказав: «Тогда мы что вместо «туған әкесі» тоже должны  говорить «туылған әкесі»?! Ученый также задал вопрос: «Насколько оправдала себя замена слова «оралман», которое было вполне привычно народу, полностью определяло суть, на «қандас»? Первое обозначает временно присвоенный статус  человеку, вернувшемуся обратно на Родину,  после постоянного проживания он получает документ и становится гражданином нашей страны. Ну, а как мы должны называть наших соотечественников, которые живут в других странах?!

Известный журналист Нартай Аралбайұлы рассказал о том, что в процессе работы только на телевидении достаточно терминов, используемых сто раз в день, которые не находят достойного эквивалента на родном языке. А некоторые сознательно идут на определенные шаги, чтобы завоевать популярность в социальных сетях.

Мы перечислили все это, чтобы показать, какой нужной и полезной была встреча.

В ходе мероприятия было много таких ценных предложений и интересных мнений. Все они нашли отражение в специально принятой резолюции.

 

Комментарии (0)
Оставить комментарий