Кайнар Олжай: Называть крокодила «қолтырауын» не ошибка

18.01.2018

Называть крокодила «қолтырауын» на казахском - не ошибка. Известный журналист Кайнар ОЛЖАЙ, заместитель председателя правления АО «РТРК «Қазақстан» по производству, ответил президенту на его замечания по поводу переводных слов.

«В 1979 году, будучи студентом, я написал памфлет о том, что Израиль и арабские страны выращивали крокодилов, чтобы никто не переходил границу через реку Иордан. Материал вышел в газете «Социалистік Қазақстан» под заголовком «Қолтырауынның көз жасы» (Крокодильи слезы). Это было при Советском Союзе, тогда строже, чем сейчас, следили за переводом и терминами. Под контролем терминкома сформировалось слово «қолтырауын» и прочно вошло в сознание. Теперь это слово вложили в уста Елбасы и заявили, что так переводить нельзя. Тем, кто написал этот текст президенту, сначала надо было ознакомиться с историей, изучить казахскую журналистику. Если на арабском, персидском, китайском, урду это пресмыкающееся не называют «крокодилом», почему мы должны? Тогда, давайте, будем называть арыстана - львом, піл – слоном или елипаном. И вообще, этимология последнего слова (elephant) - «алып аң» (гигантский зверь), говорит об его тюркском корне», - написал он на своей странице в Facebook.

Напомним, в своем ежегодном Послании Елбасы говорил, что не стоит увлекаться переводами международных терминов и слов на казахский язык.

Комментарии (0)
Оставить комментарий